CORPUS BIBLIORUM ÆTATIS REFORMATIONIS | ||
[Titelseite] zum Textanfang | ||
Jeſus·
Thet Nyia Teſtamen=
| ||
[22r] zum Textanfang | ||
[Sancti Marci Euangelium·] XXII | ||
Sancti Marci Euangelium· | ||
Föŗſta Capitel· | ||
Malac.iij. Jſa.xl. |
[1] Thetta är begynnilſen aff Jeſu
Chŗiſti gudʒ ſons euangelio/ [2] ſåſom ſcriffuit ₍ä₎r j pŗopheterna/ Sy/ iach ſender min engel fram f₍ö₎ŗ titt anſichte/ huilkin beredha ſkal thin w₍ä₎gh f₍ö₎ŗ tich/ [3] En ropāde r₍ö₎ſt ₍ä₎r j ₍ö₎knen/ bereedher herrās w₍ä₎gh/ g₍ö₎ŗer hans ſtijghar retta. | |
Matt.iij. Lu.iij. |
[4] Johannes d₍ö₎pte j ₍ö₎knen och pŗedicade b₍ä₎trīgenes
d₍ö₎pelſe till ſyndernes f₍ö₎ŗlåtilſe/ [5] Och till honō vt= gingo hela Judhae landit/ och the vtaff Hieruſa= lem/ och d₍ö₎ptes alle aff honom j Joŗdans floodh/ wedherkennandes theres ſynder. | |
Johā.j. |
[6] Och Johannes war kl₍ä₎dder medh camele håår/ och medh en l₍ä₎dergioŗ
ding om hans l₍ä₎nder/ och ååt gr₍ä₎₍ſʒ₎hoppoŗ och villhōnugh/ [7] och pŗedica[=] dhe och ſagde/ En kommer effter mich ſom ſtarkare ₍ä₎r ₍ä₎n iach/ thn̄ iach icke w₍ä₎rdugh ₍ä₎r/ ath iach mich nedherb₍ö₎yer och vpl₍ö₎ſer hās ſkooŗemar [8] Jach d₍ö₎per idher j watn/ men han warder idher d₍ö₎pādes j thm̄ helgha (anda. | |
Matt.iij. Lu.iij. Johā.j. |
[9] Och thet begaff ſigh j the daghar/ ath Jeſus kom vtaff Gali=
leam frå Naʒaret/ och wart d₍ö₎pt aff Joāne/ vthi Joŗdans_floodh/ [10] och ſtrax thå han ſteegh vpp vthwr watnet/ ſågh han himblanar ypnas/ och andan ſååſom ena duffuo nedherkōmandes ₍ö₎ffuer honom/ [11] och en r₍ö₎ſt kom vtaff hīmelen/ Tw ₍ä₎ſt min k₍ä₎ra ſon/ vthi huilkom mich w₍ä₎l= (behaghar. | |
Matt.iiij. Lu.iiij. |
[12] Och anden dŗeeff honō ſtrax vthi ₍ö₎knen/ [13] och han war
j ₍ö₎knen fyratiyo daghar/ och freſtadhes aff ſatana/ och war medh wil= diuren/ och englanar tiente honom. | |
[14] Men ſedhan Joannes woŗt fongen/ kom Jeſus vthi Galileā och pŗe[=]
dicadhe euangeliū om gudʒ rijke/ [15] ſ₍ä₎yandes/ tijdhen ₍ä₎r vpfylt/ och gudʒ rijke ₍ä₎r f₍ö₎ŗ handen/ b₍ä₎tren idher/ och troon euangelio. | ||
Matt.iiij. Lu.v. |
[16] N₍ä₎r han gick vth medh thet Galileeſke haffuet/ ſågh han Symonem
och Andŗeam hans bŗodher kaſtandes ſin n₍ä₎t j haffuet/ ty the woŗo fiſ[=] kare/ [17] och Jeſus ſagde till them/ f₍ö₎lier mich/ och iach will g₍ö₎ŗa idher mē= niſkioŗs_fiſkare/ [18] ſtrax gåffuo the theres n₍ä₎t vt₍ö₎ffuer/ och f₍ö₎lgde honō. | |
[19] Och thå han gick t₍ä₎dhan litith fram b₍ä₎ter/ ſågh han Jacobum Ʒe=
bedei_ſon/ och Joannem hans bŗodher/ the och j båtenom till hopa lag= de theres n₍ä₎t/ [20] och ſtrax kalladhe han them/ thå ₍ö₎ffuergåffuo the theres fadher Ʒebedeum vti båten medh legodŗ₍ä₎ngianar/ och f₍ö₎lgde honom. | ||
Matt.vij. Lu.iiij. |
[21] Och the gingo in vthi Capernaū/ och ſtrax om ſaba₍tʒ₎_daghanar gick
han in j ſynagoganar/ och l₍ä₎rde/ [22] och the f₍ö₎ŗundŗadhe ſtooŗligha på hās l₍ä₎rdom/ f₍ö₎ŗ ty han l₍ä₎rde ſåſom/ thn̄ ther wellugh war/ och icke ſåſom the ſcrifftl₍ä₎rdhe. | * wellugh &c.) Så ath han icke alle= neſt l₍ä₎rdhe/ vtan och iemw₍ä₎l b₍ö₎dh/ ſå ſom then ther makt hadhe någhot f₍ö₎ŗwandla j la= ghen. |
Lu.iiij: |
[23] Och j theres ſinagoga war en mēniſkia beſatt medh thn̄ fula andan/
och hā ropadhe/ [24] ah huad haffue wij medh tigh beſtella Jeſu Naʒarene? ₍ä₎ſt tw kōmen till ath f₍ö₎ŗderffua oſſ? Jach weeth ath tw ₍ä₎ſt then gudʒ helighe/ [25] och Jeſus nepſte honō ſ₍ä₎yandes/ Tijgh och gack vthaff mēniſ[=] kione/ [26] Thå reeff then fule anden honom/ [27] och alle f₍ö₎ŗundŗadhe ſich ſwår[=] ligha/ ſå ath the ſpoŗde hwar annā till/ huad ₍ä₎r thetta?/ huad ny l₍ä₎rdō ₍ä₎r thetta?/ ty han biwdher medh welligheet them fula andomen/ och | |
D iiij the lydha honom/ | ||
[22v] zum Textanfang | ||
Sancti Marci | ||
lydha honom/ [28] och hans rykte gick ſtrax alle ſtedʒ kringom hela landith
ſom grenʒar in på Galileam. | ||
[29] Och gingo the vthwr ſynagogen och komo ſtrax vthi Symonis och
Andŗee hws medh Jacobo och Joāne/ [30] och Symonis ſw₍ä₎ra lågh ſiwk j ſk₍ä₎lffuo/ och ſtrax ſadhe the honom vthaff henne/ [31] Thå gick han till och reeſte hēne vpp/ och toogh henne vidh hāden/ och j thet ſamma gaff ſk₍ä₎lffwoſiwkan henne vth₍ö₎ffuer/ och hon gick ſedhan och tiente them. | Matt.viij. Lu.iiij. | |
[32] Om afftonē thå ſolen nedhergången war/ hadhe the till honō allahā=
dŗa ſiwkar/ och the ſom qwaldes aff dieflar/ [33] och hela ſtadhē war f₍ö₎ŗſam[=] blath f₍ö₎ŗ d₍ö₎ŗena/ [34] och han gioŗdhe monga helbŗeghda ſom kranke wåro aff allahanda ſiwkdom/ och dŗeff vth mōga dieflar/ och han icke tilſtad[=] de dieflana tala f₍ö₎ŗ ty the k₍ä₎nde honom. | ||
[35] Och om moŗgonē ganſka bittidha f₍ö₎ŗ dagh/ ſtoodh han vpp/ och n₍ä₎r
han war vthgongen/ gick han boŗt vthi it ₍ö₎dherum och ther badh han/ [36] Och Symon kom effterfarandes och the medh honō wåro/ [37] och thå the funno honō/ ſadhe the till honō/ alle ſ₍ö₎kia tich/ [38] Sadhe han them/ l₍ä₎t oſſ gå vthi n₍ä₎ſta byianar/ ath iach och ther pŗedicar/ ty f₍ö₎ŗ thn̄ ſkul ₍ä₎r iach kommen/ [39] Och han pŗedicade j theres ſynagogoŗ/ vtoffuer hela Galilee[=] landit/ och vthdŗeff dieflanar. | ||
[40] Och till honō kom en ſpitt₍ä₎lſk man och badh honō/ fallandes på ſin
kn₍ä₎/ och ſagde til honō/ Uill tw ſå kan tw g₍ö₎ŗa mich reen/ [41] Thå varkū[=] nadhe Jeſus ſich ₍ö₎ffuer honō/ och vthr₍ä₎kte ſina hand/ och toogh vppå honō/ och ſagde/ Jach vill/ war reen/ [42] Och n₍ä₎r han thet ſagt hafde/ gick ſtrax ſpitt₍ä₎lſkan vthaff honō/ och wart reen/ [43] Och Jeſus hotadhe honō och ſenden ſtrax j_frå ſich och ſagde honō/ [44] See till ath tw ſegher ingen thetta/ vtan gaak boŗt/ och wiſa tich pŗeſtenō/ och offra f₍ö₎ŗ thina reenil[=] ſe thet Moſes budhit haffuer them till itt witneſbyrdh/ [45] Men thå han vthgongē war begȳte han f₍ö₎ŗkūna och berychta thet? ſom ſkeedt war/ ſå ath Jeſus icke nw meer kunde openbarligha gå in vthi ſtadhen/ vthan bleff vthe j ₍ö₎dherūen/ och the komo till honom aff alla endar. | Matt.viij. Lu.v. | |
Annat Capitel· | ||
[1] [4]OCh ſedhan effter någhŗa daghar gick han åter in j Caper=
naū/ och thet? ſpooŗdes ath han war j hwſet/ [2] strax f₍ö₎ŗſambla[=] des ther mōge/ ... ... | Matt.ix. Lu.v. | |
[Juni 2006 – Wolf-Dieter Syring] zum Textanfang |