CORPUS BIBLIORUM ÆTATIS REFORMATIONIS Textübersicht Version 1 (alle Schichten) Version 2 (GS) Version 3 (KS) Version 4 (GS nach Versen) | |
Text mit Änderungen in der Grundschicht (GS) und späteren Korrekturen (KS) | Anmerkungen BNT(MS) = Manuskript (Labiau 1580) BNT(F) = Faksimile (Paderborn 1991) RBF = J. D. Range, Bausteine zur Bretke-Forschung (Paderborn 1992) |
[1r] zum Textanfang | BNT(F): Bl. 1r fehlt oben re. die mit einem Zahlenstempel angebrachte Paginierung 1 |
Sekma dalis Biblios Lietuwiſchkos. ‖ Iano Bretkuno pergulditos. | |
[1v] zum Textanfang | GS: Bl. 1v leer | KS: Auf Bl. 1v eine Eintragung von Ludwig Rhesa (1776-1776): Dieſes Manuſcript von der litthauischen Bibel iſt bey der neuen, ver=‖beßerten Auſgabe der litthauischen Bibel in den Jahren 1811, 1815 u. 1816 ‖von mir mit dem litthauischen Text verglichen worden. ‖D. Rheſa. | BNT(F): Bl. 1v am re. Rand in Z. 1 und in Z. 2 leichter Textverlust |
[2r] zum Textanfang | KS: Bl. 2r unten Mitte Lagenbezeichnung A | BNT(MS): Auf Bl. 2r Bibliotheksstempel Königl. u. Univers.-Bibliothek Königsberg i. Pr.; Bl. 2r am re. Rand leicht beschädigt, dadurch leichter Textverlust re. unten im Luther-Zitat | BNT(F): Bl. 2r am li. unteren Rand leichter Textverlust |
NAVIAS TES= ‖ TAMENTAS. | |
Ing ‖ Lietuwiſchkạ• Lieſʒuwị ‖ perraſchitas | 1
Zu GS Ing ‖Lietuwiſchkụ Lieſʒuwị KS Ing Lietuwiſchkạ Lieſ‖ʒuwị auf dem 1. Titelblatt, s. Anm. zu Mt 28,10 |
per ‖ Ianạ Bretkunạ• Labguwos ‖ Plebonạ. | 1
Nasalzeichen getilgt |
1580. | |
[2v] zum Textanfang | GS: Bl. 2v leer | BNT(MS): Auf Bl. 2r Bibliotheksstempel Königl. u. Univers.-Bibliothek Königsberg i. Pr. |
[3r] zum Textanfang | KS: Auf Bl. 3r ein versehentlich hier aufgeklebter Korrekturzettel (Größe 22 mm x 45 mm) zu Mt 21,42: Eckſtein ‖Sạſparnikas ‖Bawleute ‖Dailides (Gal.) | + Remeʒaij (Gedk.) |
Nauias Teſtamentas ‖ iſch D: Martino Luthero ‖ wokiſchko perguldijmo, ‖ Lietuwiſchkai iſchraſchitas • | 1
KS:
Die Angabe Bretkes iſch D: Martino Luthero wokiſchko perguldijmo,
Lietuwiſchkai iſchraſchitas (FlH) auf dem 2. Titelblatt entspricht
nicht den tatsächlich berücksichtigten Vorlagen (s. RBF 76-140). |
per ‖ Ianą Bretkuną• Labgu[=] ‖ wos plebonạ. | 1
s. BNT(F) |
Mętuoſạ Chriſtaus. ‖ 1580. | |
[3v] zum Textanfang | GS: Bl. 3v leer |
[...] zum Textanfang | |
[69r] zum Textanfang | GS: Bl. 69r oben re. Datumsangabe bei Mk 1,1: Anno 80 8. (Spk 7̱.) Maj.; die Eintragungen der Übersetzungszeiten bei Mk 1,1 und 3,1 sind jeweils korrigiert worden. Bei Mk 1,1 scheint 8. zu 7. geändert worden zu sein, bei Mk 3,1 wurde 9 wohl aus 8 geändert. Wie die Zusammenstellung der Übersetzungszeiten (RBF S. 35-37) zeigt, hat B. am 7. Mai aber noch Joh 14,1 bis 21,25 übersetzt. Offenbar täuscht der Befund in der Hs., und es ist anzunehmen, daß B. am 8. Mai mit der Übersetzung des Mk begonnen hat. Auf die Übersetzung des Markusevangeliums innerhalb von 3 Tagen sei hingewiesen (s.a. RBF 142-143). | KS: Bl. 69r oben re. rot: Marc: c. 1., unten Mitte Lagenbezeichnung: I |
EVANGELIA ‖ Schwento Markaus. | B. berücksichtigt in seiner Übersetzung des NT die Vokalsysteme zweier altlitauischer Mundarten: System 1: BNT a = nlit. a und nlit. o, BNT o = nlit. uo, System 2: BNT a = nlit. a, BNT o = nlit. o, BNT uo = nlit. uo. System 1 liegt in Lk GS vor, System 2 in allen anderen Teilen der Übersetzung, wobei sich hier noch weitere Zwischensysteme finden (s. RBF 47-50). Der Korrektor Gallus bietet System 1. In der KS der Titelei und von Mt 1 ändert B. System 1 zunächst systematisch in System 2, dann wird System 2 wieder systematisch zu System 1 geändert. Diese Korrekturen werden in unserer Edition durch Fettdruck im edierten Text angezeigt. Die Korrektur o zu a ist im Faksimile nicht immer klar zu erkennen, da B. meist nur einen kleinen Abstrich an o angefügt hat (s. RBF Abb. 12 S. 56). Die Aufhebung dieser Korrektur hat B. auf zweifache Art vorgenommen. Einmal hat er den angefügten Abstrich bei a durch Rasur zu tilgen versucht, dann hat er a durchstrichen oder einen kleinen Strich darüber gesetzt und i.m. o vermerkt. Dann hat er aber auch nur einen kleinen Strich über a gesetzt, ohne die Korrektur i.m. nochmals zu vermerken. Die Verhältnisse lassen sich am Faksimile nur schwer erkennen, vgl. z.B. Faksimile Bl. 1r und Bl. 5r-6r. |
I. | KS: Mit Mk 1,7 beginnt in Mk die Kennzeichnung der Versanfänge, s. Anm. zu Mk 1,7 und BNT(F) |
[1] Schita ira pradʒia Euan= ‖ gelios, ape Jeſụ Chriſtụ, ſunụ• Die= ‖ wo, [2] • kaip raſchita ira Prarakoſụ. ‖ Schitai, aſch ſiuncʒiu ſawa Angelạ pirm ‖ tawẹs, kurſai pagatawis• tawo kelị ‖ pirm tawẹs. [3] • Ira balſas Koſnodieiaus ‖ puſchcʒoia,• Gatawiket kelị Wieſch= ‖ paties, pataiſikite takus io. | 1
Bei
ape Jeſụ Chriſtụ, ſunaus Diewo in der GS handelt es sich sicher um
einen vorlagenabhängigen Kasusfehler nach der lat. oder griech.
Vorlage, vgl. L. DJS iſt der anfang des Evangelij, von Jheſu Chriſto,
dem Son Gottes, aber V. INitium Evangelii Iesu Christo, Filii Dei
(s.a. RBF S. 143-144). 2 gl.Mal: 3. (Mal 3,1) 3 Die fehlerhafte Konstruktion kurſai pagatawitu der GS ist sicher vorlagenabhängig, vgl. L. der da bereite deinen weg fur dir. Die Korr. zu pagatawis wird vorlagenunabhängig sein, doch vgl. auch V. qui praeparabit viam tuam ante te (vgl. Lk 7,27). In Mk 1,2 hat B. den Optativ pagatawitụ durch das (modale) Futur ersetzt, vgl. aber auch seine Übersetzung Mt 11,10, die naheliegende Streichung des Relativums kurſai, wodurch pagatawitụ zum Supinum umfunktioniert worden wäre, wurde nicht in Betracht gezogen, vgl. Lk 15,15 GS Tas nuſiunte ghị ant lauka ſawa ganitụ kiauliụ. 4 gl.Eſa. 40. (Jes 40,3) 5 Die Schreibung puſcʒoia findet sich in der GS z.B. Mt 3,1 (KS Puſʒcʒoia), Mk 8,4 (KS puſʒcʒoia). |
[4] Ianas buwo puſchcʒoia, krikſch= ‖ tija ir ſake ape Krikſchtạ pakutos ‖ [Gaileſio] ant atleidimo Griekụ. [5] Ir ‖ iſcheio iopi wiſsa Sʒidụ̊ ſʒeme, ir Jeruſalomitanis, ir wiſsi apſikrikſchdino= ‖ io nůg io Jordone• ir iſchpaſʒinna ſawo Griekus. | 1
Es
wird eine Sfk angenommen, da davon ausgegangen wird, daß Gal. eine
vorgefundene Auslassung sicher beseitigt hätte (s. RBF S. 160). Der
graphische Befund an der Hs. läßt keine Entscheidung zu. |
[6] O Ianas wilkeiosi Wel= ‖ bludo gaurais, ir ſchikſchnina iůſta ‖ ant Schonụ̊ io, ir walge Sʒogus ‖ ir Mędụ̊ medinạ. [7] • Ir ſake, bilo= ‖ dams. Atait wiens po manim, tas ‖ ira macneſnis uſʒu mane, kurio ne ‖ eſmi wertas hadnas idant po io ‖ akim paſsilenkes, dirſʒus io Kurpiụ ‖ atriſchcʒiau. [8] Eſch ius Wandeimi• krikſchtiju, ‖ bet ghis ius ſchwenta Dwaſe krikſchtis. | 1
KS:
Mit diesem Vs. setzt in Mk die Kennzeichnung der Versanfänge durch
kleine, ausgefüllte schwarze Kreise ein, s. RBF S. 29-31. Die
Kennzeichnung der Versanfänge findet sich im Markusevangelium Mk 1,7
bis 11,32. Sie fehlt jedoch bei Mk 1,28 2,18 3,5 6,9 6,16 8,39 (= 9,1)
9,19 10,1 11,1 11,18. Eine Verszählung findet sich bei Mk 6,7. In der
Bretke-Edition wird die Kennzeichnung der Versanfänge nicht
dargestellt, s. Faksimile. 2 Zu den verschiedenen Lautungen des Instr. Sg. von WANDUO s. Anm. zu Mt 3,11. |
[69v] zum Textanfang | |
[9] Ir priſsitika to cʒieſů, iog Je= ‖ ſus iſch Galileos nůg NaZareth at= ‖ eijo, ir apſikrikſchtidina Jano Jordane. [10] Ir toiaus iſchkopa iſch wande= ‖ nio, ir iſchwida, Dangụ atſiwærencʒiạ, ir Dwaſẹ, kaip Karwelị, ant io atentị.• [11] Ir ſtoios balſas iſch Dan= ‖ gaus. Tu eſsi mano mielas Sunus, ‖ kureme paſsimekſtu. | 1
In
der KS ist B. die Kongruenz im Genus tüchtig entglitten. Während für KS
Dangụ atſiwærencʒiạ wohl keine Begründung gefunden werden kann, wird
man annehmen dürfen, daß atentị auf Karwelị bezogen wurde. |
[12] Ir toiaus treme, [ragina] ghị Dwaſe ‖ Puſchcʒona, [13] Ir buwo Puſchcʒoia ‖ [laikes] ketures deſchimtis dienụ̊, ‖ ir buwo gundinams nůg Welino, ir ‖ buwo ſu ſʒwerimis. Ir Angelai ‖ ſluſʒija iam. | |
[14] O kaip Janas atroditas buwo, ‖ ataijo Jeſus ing Galileạ ir ſakie• Euan= ‖ geliạ ape Karaliſtẹ Diewo, [15] bilodams. ‖ Cʒieſas iſsipilde, ir karaliſte Diewo ‖ artinoiosi, Gailekites, ir tikekite ‖ Euangeliai. | 1
Intendiert
war ſaki{damas}. In der KS hat B. häufig gegenläufig korrigiert,
nämlich das parataktische Satzgefüge durch eine Partizipialkonstruktion
ersetzt. |
[16] O waikſchcʒodams •pas Galileiſchkụ mariụ̊,• iſchwida Simonạ ‖ ir Andrieiụ io brolị,• be leidin= ‖ cʒius ſawo tinklus ing Marias, neſa ‖ buwo Sʒweiei. [17] Ir Jeſus ‖ biloio iemus, eikite paſkui mano,• eſch ‖ | 1
In
einer zweiten Korrekturstufe sind die Akk. Galileiſchkas marias (mit
einer Flüssigkeit?) wieder gestrichen worden, nicht aber pas. In der
FlH ist also wieder prieg Galileiſchkụ̊ mariụ̊ zu lesen, vgl. aber Mt
4,18 Kaip tada Jeſus waikſchcʒoio pas Marias Galileiſchkas. 2 Nasalzeichen der GS nicht gestr. 3 Der Kasusfehler in der GS brolis läßt sich wohl nicht erklären. Die Korr. wird nach der Farbe der Tinte Gal. zugeschrieben. B. benutzt in Mk KS durchweg eine (hell)braune Tinte, Gal. dagegen eine (tief)schwarze. Allerdings ist auch die Kennzeichnung der Versanfänge, die nicht von der Hand des Gal. stammt mit einer schwarzen Tinte ausgeführt. Wir weisen trotzdem diese und eine Anzahl weiterer Korrekturen mit schwarzer Tinte, die sich nicht an Hand des Schriftduktus identifizieren lassen, Gallus zu, weil wir davon ausgehen, daß Gal., der den Text als erster korrigiert hat, solche Kasusfehler wie o. Mk 1,16 oder Mk 1,25 Jeſaus nicht übersehen konnte. 4 Die Lesung mano Gen. Sg. Pers. Pron. 1. Pers. Sg. ist gesichert. Der Gen. nach EITI PASKUI 'nachfolgen' wurde in BNT Bd. 7 nur 6 Mal gezählt: Mk 2,15 KS (gegenüber 14 mal Akk. in Mk), Lk 9,61 GS Lk 14,27 GS Lk 21,8 GS (gegenüber 7 mal Akk in Lk), Apg 5,36.37 GS (gegenüber 2 mal Akk. in Apg). Deshalb kommt die Annahme einer Verschreibung mano für mane durchaus in Betracht. Paskui wird wohl regelmäßig mit dem Gen. in der Bedeutung 'hinterher (laufen, schreien, tragen)' konstruiert, vgl. Mt 15,22 Mk 1,36 Apg 1,10 - auch Lk 23,26 GS idant neſchtụ tạ (sc. kriſu) paſkui Jeſaus, das B. allerdings KS zu paſkui Jeſụ korrigiert hat. |
[70r] zum Textanfang | KS: Bl. 70r oben re. rot Marc. c. 1. |
ius Sʒmoniụ̊ ſʒweieis padariſiu. [18] To= ‖ iaus apleido ie ſawo tinklus, ir eia paſkui ghị. | |
[19] Ir maſʒo iſch thẹ paſʒịgeiẹs, ‖ iſchwida Iakubạ ſunụ Zebedeuſcho, ‖ ir Ianạ io brolị, be lapancʒius Lai= ‖ we tinklus, ir toiaus wadina iůs. ‖ [20] Ir anis palikẹ ſawo Tiewa Zebe= ‖ deuſchạ Laiwe ſu Darbinikais, ‖ eia paſkui ghi. | |
[21] Ir ghie nueijo ing Kapernaům ‖ ir toiaus Sabbathomis eijo ingi Iſka= ‖ las, ir mokia.• [22] Ir anis nuſsiſtebeio iſch ‖ io mokſlo, Neſa ghis macnai ‖ moke, ne kaip Daktarai raſchto. | 1
KS mokia 3. Pers. Prät. ist hyperkorrekte Schreibung für moke, vgl. Vs. 22 KS moke. |
[23] Ir buwo iụ Iſkaloia Sʒmogus ‖ apſeſtas ne cʒiſta Dwaſe, tas ſchau= ‖ ke [24] bilodams, Paſtowek, kạ mu= ‖ mus darbo ſu tawim Jeſau NaZa= ‖ renſkau? Ataijai mus ſkanditụ, ‖ Sʒinau kas eſsi Schwentaſis Die= ‖ wo. | |
[25] Ir Jeſus• apdraudẹ ghị,• bilo= ‖ dams, Buk be ſʒado, ir iſcheik iſch io. ‖ [26] Ir Dwaſe ne cʒiſta draſke ghị, ir ‖ ſchauke didʒu balſu, ir iſchęio nůg io ‖ [iſch io] [27] Ir anis wiſsi nuſsiſtebeio, ‖ ſchitaipo, iog tarp ſawẹs klauſineio, ‖ bilodomi, Kas tatai ira? Kokſai ‖ tatai nauias Pamokſlas ira? Ghis ‖ | 1
Der
Befund GS Jeſaus anstelle des Nom. ist nicht zu bezweifeln, eine
Begründung für den Kasusfehler konnte nicht gefunden werden. 2 ÜF: Das gen. mask. ghị ist wohl beeinflußt von der dt. Vorlage, vgl. L. Vnd Jheſus bedrawete jn. |
[70v] zum Textanfang | |
macnai [gwaltu] priſaka necʒiſto= ‖ mis Dwaſiamis, ir ios klauſa io. ‖ [28] Ir io ſchliawe toiaus iſcheijo, wiſsump rubeſʒup• Galileos. | 1
gl.gerüchte 2 Die Korr. ist nicht ganz verständlich. Die GS entspricht wohl V. Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae, während in der KS der Allativ wiſsump rubeſʒup näher an den Luthertext zu rücken scheint, vgl. L. Vnd ſein gerücht erschal bald vmbher, in die grentʒe Galilee. |
[29] Ir ie toiaus iſcheijo iſch• Iſkalos,• ‖ ir ataijo ing Namus Simano ir An= ‖ drieiaus ſu Iakubu ir Ianů. [30] Ir ‖ Voſchwe• • [augiwe Mo= ‖ teriſchkes] Simano guleio Drugiu ‖ ne galedoma. Ir toiaus paſake iam ‖ ape ie. [31] Ir ghis priſʒengens, attieſe ‖ ghẹ, ir nutwere ghẹ ranka. Ir ‖ Drugis ie toiaus pamete, ir ghi tar= ‖ nawo iemus.• | 1
Intendiert
war wohl n{uog}. Allerdings wird in BNT Bd. 7 'ein Gebäude, einen Ort
verlassen' konsequent mit iſcheiti iſch wiedergegeben. Die dt.
Vorlage kann nicht Grund der intendierten Schreibung gewesen sein, vgl.
L. Vnd ſie giengen bald aus der Schulen. Es wird angenommen, daß eine
Beeinflussung durch den lat. Text vorliegt, vgl. V. Et protinus
egredientes de synagoga. 2 Die intendierte Schreibung Iſc{hkalos} ist in BNT GS hapax, doch vgl. in der KS Lk 11,43 Iſchkaloſạ, auch Mk 6,2 KS Iſʒkaloia (ſʒ Korrekturschreibung für ſch, s. RBF S. 66-67) und Anm. zu Mt 16,26. 3 gl.ſchwiger 4 Nach Voſchwe Spatium von etwa 10 Buchstaben, s. BNT(F). 5 Alle Vorlagen bieten hier den Plural, vgl. aber Anm. zu Mt 8,15. |
[32] O wakarạ iau nuſsileidus ‖ Saulei, atneſche iop wiſsokius nega= ‖ lincʒius ir Apſieſtus, [33] ir wiſsas Mieſtas ‖ ſuſsieijo ties wartụ̊, [34] Ir ghis pagelbeio ‖ daugia ne galincʒiụ̊, kurie tuleropo= ‖ mis ligo̱mis apſliekti buwo, ir iſch= ‖ ware daugia Welinụ̊, ir draude Welinus kalbeti,• neſa paſʒinna ghị. | 1
Zur
Konstruktion duoti + Inf. mit Akk. in der GS s. Anm. zu Mt 5,45. Das
Simplex drauſti ist selten belegt, zur Konstruktion mit Akk. und Inf.
vgl. in der Verneinung z.B. Mt 19,14 nedrauſket iụ manẹſp ataiti. |
[35] Ir rita meta pirm dienos kieles ‖ ir iſcheijo.• Ir nueijo Jeſus ingi puſ= ‖ tạ wietạ, melſdamaſi thẹ. [36] Ir Pe= ‖ tras ſu tais kurie pas ghị buwo, ‖ ſkubinoios paſkui io. [37] Ir io radẹ, biloio, Wiſsi tawe ieſchka. ‖ | 1
kieles (Ptz.!) |
[71r] zum Textanfang | KS: Bl. 71r oben re. rot Marc: c. 1. 2. |
[38] Ir ghis biloio iemus. Eikim ‖ ing artimeſnius Mieſtus, idant ir thẹ ‖ Sakicʒiau, Neſa ant to ataijau. ‖ [39] Ir ghis ſake ioſụ Iſkaloſụ, po wiſsạ ‖ Galileạ, iſchwaridams Welinus. | |
[40] Ir ataijo iopi Raupſůtas, tas ‖ melde ghị, klaupes po io akim, ir ‖ biloio iam. Jei nori gali mane cʒiſtiti. ‖ [41] Ir pagaileio Ieſụ, ir iſchtieſe rankạ, ‖ daſsiliteio io,• bilodams. Nariu, ‖ buk cʒiſtas. [42] Ir iam taipo bekalbant, ‖ iſcheio [atſtaio] toiaus nůg io Raupſai. ‖ ir ghis ſtoios cʒiſtas. [43] Ir Jeſus ap= ‖ draude ghị, ir toiaus atware ghị nůg ‖ ſawẹs, [44] bilodams iam, Weiſdek, ieib ‖ tatai niekam ne ſakitumbei. Bet eik, ‖ ir paſsirodik Kaplonui, ir affierawok ‖ uſʒu tawo Cʒiſtighimạ, kạ Moſe= ‖ ſchus priſake, ant liudijmo iemus. ‖ [45] O ghis, iſcheies, pradeio, ir dau= ‖ gia ape tai ſake, ir apreiſchke [paſakie] tạ Darbạ, ‖ ſchitaipo, iog ghis toliaus nebegaleio ‖ regimai [dranſei] ing Mieſtạ eiti, ‖ bet laikes lauke wietoſụ puſtoſụ̊. ‖ Ir ataijo iopi iſch wiſsụ ſchaliụ. | 1
Zu
daſsiliteti + Gen. s. Anm. zu Mt 17,7. Dort wurde gegenläufig der
Gen. daſsiliteia iu zum Akk. daſsiliteia ios geändert, was eine
Verschlechterung der Textgestalt FlH darstellt. |
II. | KS: Zur Kennzeichnung der Versanfänge in Mk 2 s. BNT(F) |
[1] Ir po nekurụ dienụ, wel eijo ‖ ing Kapernaum, ir ſtaios paſsakita, ‖ | |
[71v] zum Textanfang | |
ghị Namuſạ æſantị.• [2] Ir toiaus dau= ‖ gia ſuſsie̱ios, ſchitaipo, iog ne tilpo, ‖ nei ties wartụ.• Ir ſake iemus Sʒodị. | 1
auf Bl. 71r unten re. 2 In pas wartụ (Gen. Pl.) sehe ich eine Verschreibung für prieg wartụ, vgl. Mk 1,33. |
zum Textanfang | [Juni 2006 – Wolf-Dieter Syring] |