CORPUS BIBLIORUM ÆTATIS REFORMATIONIS | ||
[Titelseite] zum Textanfang | ||
Thette ere
M. D. XXIIII. | ||
[?r] zum Textanfang | ||
[Euangeliū Sancti Marci.] | ||
Euangeliū Sancti Marci. | ||
Thet FØŗſte Capittel. | ||
[1] [14]JEſu Chŗiſti
gudʒ ſøns euangelij begyndel₍ſʒ₎e/ [2] er thēd= ne/ ſom ſcriffuet er i Propheterne/ See ieg ſendner myn en= gel foŗ thidt anſigt/ huilken ſkal berede thin weyg foŗ tig/ [3] Thet er en roben= dis røſt i øŗcken/ Be[=] rede i herrens weyg rette giøŗe hās fuod ſtijge. | Malach.iij. Eſaie.lx. | |
[4] Joaannes tog til at døbe i øŗken/ predi₍ck₎endes aff
dobens buod/ til ſøndners foŗladelſe/ [5] Oc vtginge til hannom/ thet gantſket iødiſke land/ Oc the aff Hie[=] ruſalem/ oc døptes alle aff hannom/ i Joŗdane fluod/ oc wed erkendne theris ſøndner. | Matt.iij. Luce.iij. | |
[6] Oc Joannes war cledder/ met Camele haar/ oc it
ledre belte/ omkring ſiine lendner/ oc hand aad greſſ= hopper oc ſkoughonning/ [7] oc predicket ſigēdes/ Thend kommer efftir meg/ huilken ſter₍ck₎er er end ieg/ Oc ieg er icke bequem at ieg nedfallēdes ſkal vpløſe hās skougtnenge/ Sandaligen [8] ieg døber ether i wand/ oc hand ſkal døbe ether i thend hellig|aand. | Joan.i. Matt.iij. | |
[9] Oc thet er ſkeed vti the ſamme dage/ kom
Jeſus aff Naʒareth vti Galilee land/ oc luod ſig dø= be aff Joanne/ i Joŗdanen/ [10] Oc ſtrax ſom hand vp= ſteeg aff wandnet/ ſaa hand himmelin atſkilles/ oc aanden lige ſom en dwe nedſtigendes offuer hannom/ [11] Oc en røſt er ſkeed aff himmelen/ Thu eſt thend myn | Luce.iij. Joan.i. ij.Petri.ij. | |
M ij | ||
[?v] zum Textanfang | ||
Euangelium | ||
elſkelig ſøn/ vti huilcken meg er wel behageligt.
| ||
Matth.iiij. Luce.iiij. |
[12] Oc ſtrax vt dreuff hannom aanden i øŗken/ [13] oc
hand war ther i øŗken fyretiuge dage/ oc freſtedes aff ſatana/ oc war ther met dyure/ oc engelle thiente hannom. | |
Matt.xiiij. Luce.v. |
[14] Efftir Joannes war fangen/ kam Jeſus ind i
Galilea/ predickendes guds rijgis Euangeliū/ [15] oc ſag= de/ Thijden er fuldkommet/ oc guds rijgi er heer hart huoſſ/ beidrer ether/ oc troer paa Euangelium/ [16] Oc ther hand wandrede huoſſ thet Galileiſke hauff/ ſaa hand Simonem och Andream hans bŗoder/ kaſtendis theris garn i hauffuit/ Thi the ware fiſkere/ [17] Oc Je= ſus ſagde thennom/ J efftirfølge mig/ oc ieg ſkal giø= ret/ ati ſkulle woŗde menniſkens fiſkere/ [18] Oc ſtrax off uergaffue the theris garn/ oc efftirfulde hannom. | |
[19] Oc hand gick ther fran/ lidet frammer mere/ oc
ſaae Jacobum Ʒebedei ſøn/ oc Joannem hans bŗo= der/ huilke oc ₍ſʒ₎o til rede lagde theris garn i ſkijbet/ [20] oc hand kallede thennom ſtrax. Oc the ſtrax foŗluod theres fader Ʒebedeum i ſkijbet/ met dags mendnen/ oc efftirfulde hannom. | ||
Luce.xxiiij. Matt.vij.= |
[21] Oc the indginge i Capernaum/ oc ſtrax paa ſa=
batdagen/ indgick hand i theris foŗſamblings huſſ/ oc togtil at lære/ [22] oc the foŗundrede thennʒ/ paa hans lærdom/ Thi hād læret thennom lige ſom thend ma= chten haffde/ oc icke ₍ſʒ₎o ſom ſcrifftclogene. | |
Luce.ij. |
[23] Oc vti theris foŗſamblings huuſſ war it men=
niſke/ beſaat met en vŗeen and/ oc hand ropte ſigen[=] des/ [24] Ach huad haffue vij met tig/ Jeſu aff Naʒaret? Eſt thu kommen at foŗdreffue oſſ? Jeg kender tig huo thu eſt/ foŗſant thend guds hillige/ [25] Oc Jeſus ſtraffede hannom ſigendes/ thije ſtille/ oc vdgack aff thette menniſke/ [26] oc ther thend vŗene aand/ haffde ſpleidet hannom oc robet/ met it ſtuoŗt røſt/ vtgick hand aff hannom/ [27] oc alle foŗferde thennom/ ₍ſʒ₎o at the atſpurde emellom thennom ſelffuer ſigendes/ Huad | |
[?r] zum Textanfang | ||
Sancti Marci. | ||
er thette? huad ny lærdom er thendne? Thi hand oc ₍ſʒ₎o
met macht biuder offuer the vreene aande/ oc the ly= de hannom/ [28] oc hans røchte ſpredes ſtrax/ i the gant= ſke omkringlegendis Galileiſke gren₍tʒ₎er. | ||
[29] Oc ſtrax vdgingge the aff forſamblings huuſſet/
oc komme i Simonis oc Andreas huuſſ/ met Jacobo oc Joanne/ [30] oc Simonis huſfrues moder lou ſiuger/ aff thend kolde ſiuge/ oc ſtrax ſagde the hannom aff hendne/ [31] Oc hand framgick oc vpreyſte hendne/ oc tog hendnes haand/ oc ſtrax foŗluod hendne thend kolde ſiuge/ oc hun thiente thennom. | ||
[32] Oc om aff ten/ ther ſuolen war nedtgangen/ føŗ[=]
de the til hannom/ alle the ſom vndt haff de/ oc huilke beſaat ware met dieffuelſkabe/ [33] oc thend gantſke ſtad war foŗſamblet foŗ døŗren/ [34] oc hand helbredet mange/ huilke ſiuge ware aff atſkillige ſiuge/ oc vtdreff man= ge dieffuelſkabe/ oc icke tilſtede dieffuelſkabe at taale/ thi the kendne hannom. | Mat.viij. Luce.iiij. | |
[35] Oc om moŗgen føŗ dag/ vpſtuod Jeſus/ oc boŗt=
gick hand/ ind til it ødeſted/ oc ther togtil atbede/ [36] Oc Simon/ oc huilke met hannom ware/ komme efftir hannom/ [37] oc ther the fundne hannom/ ſagde the han= nom/ Alle ſøge efftir tig/ [38] Oc hand ſagde thennom/ Wi ſkulle gaa i theſſe neſte byer/ at ieg ther oc pre= dicker/ Thi ieg er therfoŗ kommen/ [39] oc hand predicket i theris foŗſamblings huuſe i gantſke Galileeland/ oc vtdreff dieffuelſkabe. | ||
[40] Oc kam til hannō/ en vdſodʒſke/ bethendes han=
nom/ oc nedfiøld foŗ hannō paa kneen/ oc ſagde han= nom/ om thu wilt/ kant thu reengiøŗe meg/ [41] oc Jeſus foŗbarmede ſeg/ vtſtrackte ſiin haand/ tog paa han= nom/ oc ſagde hannom/ Jeg wil/ thu ſkalt were reen/ [42] oc ther hand thet ſagde/ ſtrax bioŗtgick vdſotten aff hannō/ oc hand er reengioŗt/ [43] oc hand truendes han= nom/ ſtrax henſende hannom fran ſig/ oc ſagde han= nom/ [44] ſee til at thu ingen ſiger nogendeel/ Men gack= boŗt oc thie tig ſelffuer preſten/ oc offer foŗ thin ren= | Mat.viij. Luce.v. Leuiti.xiiij. | |
M iij | ||
[?v] zum Textanfang | ||
Euangelium | ||
ſelſe/ huilke Moſes bød/ thennom til witneſbyrd/ [45] Oc
ther hand vtkam/ begynte hand at pŗedicke/ oc men= ligt at giøre/ huad hannom var ſkeed/ ₍ſʒ₎o at Jeſus kundne icke nw aapenbarlig indgange i ſtaden/ men hand war vthenfoŗ vti øde ſteder/ oc the komme til hannom aff alle ſteder. | ||
Thet ander Capittel. | ||
Mat.ix. Luce.v. Joan.v. |
[1] [4]OC hand indgick igen i Capernaum/ efftir
... | |
[Juni 2006 – Wolf-Dieter Syring] zum Textanfang |