CORPUS BIBLIORUM ÆTATIS REFORMATIONIS | ||
[Titelseite] zum Textanfang | ||
Thette ere ‖ thz Nøye testa= ‖ menth paa dan= ‖ ske ret effter la= ‖ tinen vdsatthe. M. D. XXIIII. | ||
[Markus] | ||
[?r]
Euangelium Sancti Marci.
| ||
[Kapitel 1] zum Textanfang | ||
Thet FØrste Capittel.
| ||
[1] JEsu Christi ‖ gudz søns euangelij ‖ begyndelsze/ [2] er thend= ‖ ne/ som scriffuet er i ‖ Propheterne/ See ‖ ieg sendner myn en= ‖ gel for thidt ansigt/ ‖ huilken skal berede ‖ thin weyg for tig/ ‖ [3] Thet er en roben= ‖ dis røst i ørcken/ Be= ‖ rede i herrens weyg ‖ rette giøre hans fuod ‖ stijge. [4] Joaannes tog til at døbe i ørken/ predickendes aff ‖ dobens buod/ til søndners forladelse/ [5] Oc vtginge til ‖ hannom/ thet gantsket iødiske land/ Oc the aff Hie= ‖ rusalem/ oc døptes alle aff hannom/ i Jordane fluod/ ‖ oc wed erkendne theris søndner. ‖ [6] Oc Joannes war cledder/ met Camele haar/ oc it ‖ ledre belte/ omkring siine lendner/ oc hand aad gress= ‖ hopper oc skoughonning/ [7] oc predicket sigendes/ Thend ‖ kommer efftir meg/ huilken stercker er end ieg/ Oc ‖ ieg er icke bequem at ieg nedfallendes skal vpløse hans ‖ skougtnenge/ Sandaligen [8] ieg døber ether i wand/ oc ‖ hand skal døbe ether i thend hellig aand. ‖ [9] Oc thet er skeed vti the samme dage/ kom ‖ Jesus aff Nazareth vti Galilee land/ oc luod sig dø= ‖ be aff Joanne/ i Jordanen/ [10] Oc strax som hand vp= ‖ steeg aff wandnet/ saa hand himmelin atskilles/ oc ‖ aanden lige som en dwe nedstigendes offuer hannom/ ‖ [11] Oc en røst er skeed aff himmelen/ Thu est thend myn [?v] elskelig søn/ vti huilcken meg er wel behageligt. ‖[12] Oc strax vt dreuff hannom aanden i ørken/ [13] oc ‖ hand war ther i ørken fyretiuge dage/ oc frestedes aff ‖ satana/ oc war ther met dyure/ oc engelle thiente ‖ hannom. [14] Efftir Joannes war fangen/ kam Jesus ind i ‖ Galilea/ predickendes guds rijgis Euangelium/ [15] oc sag= ‖ de/ Thijden er fuldkommet/ oc guds rijgi er heer hart ‖ huoss/ beidrer ether/ oc troer paa Euangelium/ [16] Oc ‖ ther hand wandrede huoss thet Galileiske hauff/ saa ‖ hand Simonem och Andream hans broder/ kastendis ‖ theris garn i hauffuit/ Thi the ware fiskere/ [17] Oc Je= ‖ sus sagde thennom/ J efftirfølge mig/ oc ieg skal giø= ‖ ret/ ati skulle worde menniskens fiskere/ [18] Oc strax off ‖ uergaffue the theris garn/ oc efftirfulde hannom. ‖ [19] Oc hand gick ther fran/ lidet frammer mere/ oc ‖ saae Jacobum Zebedei søn/ oc Joannem hans bro= ‖ der/ huilke oc szo til rede lagde theris garn i skijbet/ ‖ [20] oc hand kallede thennom strax. Oc the strax forluod ‖ theres fader Zebedeum i skijbet/ met dags mendnen/ ‖ oc efftirfulde hannom. [21] Oc the indginge i Capernaum/ oc strax paa sa= ‖ batdagen/ indgick hand i theris forsamblings huss/ ‖ oc togtil at laere/ [22] oc the forundrede thennz/ paa hans ‖ laerdom/ Thi hand laeret thennom lige som thend ma= ‖ chten haffde/ oc icke szo som scrifftclogene. ‖ [23] Oc vti theris forsamblings huuss war it men= ‖ niske/ besaat met en vreen and/ oc hand ropte sigen= ‖ des/ [24] Ach huad haffue vij met tig/ Jesu aff Nazaret? ‖ Est thu kommen at fordreffue oss? Jeg kender tig ‖ huo thu est/ forsant thend guds hillige/ [25] Oc Jesus ‖ straffede hannom sigendes/ thije stille/ oc vdgack aff ‖ thette menniske/ [26] oc ther thend vrene aand/ haffde ‖ spleidet hannom oc robet/ met it stuort røst/ vtgick ‖ hand aff hannom/ [27] oc alle forferde thennom/ szo at ‖ the atspurde emellom thennom selffuer sigendes/ Huad [?r] er thette? huad ny laerdom er thendne? Thi hand oc szo ‖ met macht biuder offuer the vreene aande/ oc the ly= ‖ de hannom/ [28] oc hans røchte spredes strax/ i the gant= ‖ ske omkringlegendis Galileiske grentzer. ‖[29] Oc strax vdgingge the aff forsamblings huusset/ ‖ oc komme i Simonis oc Andreas huuss/ met Jacobo ‖ oc Joanne/ [30] oc Simonis husfrues moder lou siuger/ ‖ aff thend kolde siuge/ oc strax sagde the hannom aff ‖ hendne/ [31] Oc hand framgick oc vpreyste hendne/ oc ‖ tog hendnes haand/ oc strax forluod hendne thend ‖ kolde siuge/ oc hun thiente thennom. ‖ [32] Oc om aff ten/ ther suolen war nedtgangen/ før= ‖ de the til hannom/ alle the som vndt haff de/ oc huilke ‖ besaat ware met dieffuelskabe/ [33] oc thend gantske stad ‖ war forsamblet for dørren/ [34] oc hand helbredet mange/ ‖ huilke siuge ware aff atskillige siuge/ oc vtdreff man= ‖ ge dieffuelskabe/ oc icke tilstede dieffuelskabe at taale/ ‖ thi the kendne hannom. [35] Oc om morgen før dag/ vpstuod Jesus/ oc bort= ‖ gick hand/ ind til it ødested/ oc ther togtil atbede/ [36] Oc ‖ Simon/ oc huilke met hannom ware/ komme efftir ‖ hannom/ [37] oc ther the fundne hannom/ sagde the han= ‖ nom/ Alle søge efftir tig/ [38] Oc hand sagde thennom/ ‖ Wi skulle gaa i thesse neste byer/ at ieg ther oc pre= ‖ dicker/ Thi ieg er therfor kommen/ [39] oc hand predicket ‖ i theris forsamblings huuse i gantske Galileeland/ oc ‖ vtdreff dieffuelskabe. [40] Oc kam til hannom/ en vdsodzske/ bethendes han= ‖ nom/ oc nedfiøld for hannom paa kneen/ oc sagde han= ‖ nom/ om thu wilt/ kant thu reengiøre meg/ [41] oc Jesus ‖ forbarmede seg/ vtstrackte siin haand/ tog paa han= ‖ nom/ oc sagde hannom/ Jeg wil/ thu skalt were reen/ ‖ [42] oc ther hand thet sagde/ strax biortgick vdsotten aff ‖ hannom/ oc hand er reengiort/ [43] oc hand truendes han= ‖ nom/ strax hensende hannom fran sig/ oc sagde han= ‖ nom/ [44] see til at thu ingen siger nogendeel/ Men gack= ‖ bort oc thie tig selffuer presten/ oc offer for thin ren= [?v] selse/ huilke Moses bød/ thennom til witnesbyrd/ [45] Oc ‖ ther hand vtkam/ begynte hand at predicke/ oc men= ‖ ligt at giøre/ huad hannom var skeed/ szo at Jesus ‖ kundne icke nw aapenbarlig indgange i staden/ men ‖ hand war vthenfor vti øde steder/ oc the komme til ‖ hannom aff alle steder. | ||
[Kapitel 2] zum Textanfang | ||
Thet ander Capittel.
| ||
[1] OC hand indgick igen i Capernaum/ efftir ‖ ... | ||
[Juni 2006 – Wolf-Dieter Syring] zum Textanfang | ||