CORPUS BIBLIORUM ÆTATIS REFORMATIONIS | ||
[Titelseite] zum Textanfang | ||
Thet
1541. | ||
[23r] zum Textanfang | ||
[S. Marci Euangelium̃.] XXIII. | ||
S. Marci Euangelium̃. | ||
F₍ö₎rſta Capitel. | ||
Malach 3 Jeſaie 40 Johan.1 |
[1] Thetta ₍ä₎r begyn[=]
nelſen aff Jeſu Chriſti Gudʒ Sons Euangelio/ [2] ſåſom ſcriffuit ₍ä₎r j Pro= pheterna. Sij/ iagh ſender min ₍Ä₎ngel fram f₍ö₎r titt anſichte/ hwilken beredha ſkal thin w₍ä₎gh f₍ö₎ tigh. [3] Een ropande r₍ö₎ſt ₍ä₎r j ₍ö₎knenne/ Bereder HERRANS w₍ä₎gh/ g₍ö₎rer hans ſtijghar retta. | |
Matt.3 Luce 3. |
[4] Johannes war j ₍ö₎knen=
ne/ d₍ö₎pte och predicadhe b₍ä₎tringennes d₍ö₎pelſe/ til ſyndernas f₍ö₎rlåtelſe. [5] Och til honom gingo vth hela Judeſka landet/ och the vthaff Jeruſalem/ och l₍ä₎to ſigh alle d₍ö₎pa aff ho= nom j Jordans flodh/ och bekende ſina ſynder. | |
Johan 1 |
[6] Och Johannes war
kl₍ä₎dd medh Kamelahåår/ och medh en l₍ä₎dhergior= ding om ſina lender/ och ååt gra₍ſʒ₎hoppor och wildhannogh. [7] Och predicadhe och ſadhe/ En kommer effter migh/ ſom ſtarkare ₍ä₎r ₍ä₎n iagh/ hwilkens ſkootwenger iagh icke wer= digh ₍ä₎r at nedherfalla och vpl₍ö₎ſa. [8] Jagh d₍ö₎per idher medh watn/ Men han ſkal d₍ö₎pa idher medh them helgha Anda. | |
Matt.3. Luce 3. Johan.1. |
[9] Och thet begaff ſigh j the daghar/ at Jeſus kom vthaff Galileen jfrå
Naʒareth/ och l₍ä₎t ſigh d₍ö₎pa aff Johanne j Jordan. [10] Och ſtrax ſteegh han vp vthn watnet/ och ſågh himlanar ₍ö₎pnas/ och Andan ſåſom een duffuo nedherkomma offuer honom. [11] Och een r₍ö₎ſt kom aff himmelen. TV ₍Ä₎ST min k₍ä₎re Son/ j hwilkom migh wel behaghar. | |
Math 4. Luce 4. |
[12] Och Anden dreeff honom ſtrax vthi ₍ö₎knena/ [13] och han war j ₍ö₎knenne j
fyratiyo daghar/ och freſtadhes aff Satana/ och war medh wildiuren. Och ₍Ä₎nglanar tiente honom. | |
[14] Men ſedhan Johannes wardt fången/ kom Jeſus vthi Galileen/ och
predicadhe Euangelium om Gudʒ Rike/ [15] ſ₍ä₎yandes/ Tijdhen ₍ä₎r fulkompnat/ och Gudʒ Rike ₍ä₎r f₍ö₎r handenne/ B₍ä₎tren idher/ och troor Euangelio. | ||
[16] N₍ä₎r han gick vth medh thet Galileeſka haffuet/ ſågh han Simonem
och Andream hans brodher kaſta ſijn n₍ä₎₍ä₎t j haffuet/ ty the woro fiſkare. [17] Och Jeſus ſadhe til them/ F₍ö₎lier migh/ och iagh wil g₍ö₎ra idher menniſkio= fiſkare. [18] Strax gåffuo the ſijn n₍ä₎₍ä₎t offuer/ och folgde honom. | ||
[19] Och tå han gick t₍ä₎dhan litet fram b₍ä₎ter/ ſågh han Jacobum Ʒebedej[=]
ſon/ och Johannem hans brodher/ at the j båtenom bygde ſijn n₍ä₎₍ä₎t/ [20] och ſtrax kalladhe han them. Tå offuergåffuo the ſin fadher Ʒebedeum vthi båten medh leghodrengerna/ och folgde honom. | ||
Och the | ||
[23v] zum Textanfang | ||
S. Marci | ||
(welleligha) Thet ₍ä₎r/ All hans predican war ſåſom eens then thet medh alffuar meente/ och hwad han ſadhe/ thet? hadhe een wellig= heet/ och war leff= uande. |
[21] Och the gingo til Capernaum/ och ſtrax om Sabbatherna gick han in j
Sinagogon/ och l₍ä₎rde. [22] Och the f₍ö₎rundradhe ſtoorligha på hans l₍ä₎rdom/ F₍ö₎r ty han l₍ä₎rde welleligha/ och icke ſåſom the Scrifftl₍ä₎rde. | Matt.7. Luce 4. |
[23] Och j theras Sinagogo war een menniſkia beſatt medh then orena An=
dan/ Och han ropadhe och ſadhe/ [24] Ah/ hwadh haffue wij medh tigh beſtella Jeſu Naʒarene? ₍Ä₎ſtu kommen til at f₍ö₎rderffua oſſ? Jagh weet hoo tu ₍ä₎ſt/ nemligha/ then Gudʒ Helighe. [25] Och Jeſus nepſte honom/ ſ₍ä₎yandes/ Tijgh och gack vthaff menniſkionne. [26] Tå reeff then orene Anden honom/ och ropa= dhe h₍ö₎gt/ och foor vth aff honom. [27] Och alle f₍ö₎rundradhe ſigh ſwårligha/ ſå at the ſporde hwar annan til/ och ſadhe/ Hwadh ₍ä₎r thetta? hwadh nyy l₍ä₎r= dom ₍ä₎r thetta?/ Ty han biudher the orena Andar medh welligheet/ och the ly= dha honom. [28] Och hans rychte gick ſtrax alt om_kring j Galilee gren₍ſʒ₎or. | Luce 4. | |
[29] Och the gingo ſtrax vthu Sinagogon/ och komo vthi Simonis och An=
dree hws/ medh Jacobo och Johanne. [30] Och Simonis ſw₍ä₎ra lågh ſiwk j ſk₍ä₎lffuo/ Och ſtrax ſadhe the honom om henne. [31] Tå gick han til och reeſte henne vp/ och toogh henne widh handena/ Och j thet ſamma offuergaff ſk₍ä₎lffuoſiwkan henne/ Och hon gick ſedhan och tiente them. | Matt.8. Luce 4. | |
[32] Om afftonen tå ſolen nedhergången war/ hadhe the til honom allahan=
da ſiwka/ och the ſom qualdes aff di₍ä₎fflar/ [33] och hele ſtadhen war f₍ö₎rſamlat f₍ö₎r d₍ö₎rena. [34] Och han giorde monga helbregda ſom krancke woro aff alla= handa ſiwkdom/ och dreff vth monga di₍ä₎fflar/ och tilſtadde icke di₍ä₎ff= lanar tala/ ty the kende honom. | ||
[35] Och om morghonen ganſka bittijdha f₍ö₎r dagh/ ſtoodh han vp/ och
gick vth. Och Jeſus gick bortt vthi itt ₍ö₎dhe rwm/ och ther badh han. [36] Och Si= mon kom effter_farandes/ och the medh honom woro. [37] Och tå the funno ho= nom/ ſadhe the til honom/ Alle ſ₍ö₎kia tigh. [38] Sadhe han them/ L₍ä₎t oſſ gå vthi n₍ä₎ſta ſt₍ä₎dherna/ at iagh ock ther predicar/ Ty f₍ö₎r then ſkul ₍ä₎r iagh kommen. [39] Och han predicadhe j theras Sinagogor/ offuer hela Galileen/ och vthdreff di₍ä₎fflar. | ||
[40] Och til honom kom en ſpitelſk man och badh honom/ f₍ö₎ll på kn₍ä₎₍ä₎ f₍ö₎r
honom/ och ſadhe til honom/ Wilt tu/ ſå kant tu g₍ö₎ra migh reen. [41] Tå war= kunnadhe ſigh Jeſus offuer honom/ och vthreckte ſina hand/ och toogh vppå honom/ och ſadhe/ Jagh wil/ war reen. [42] Och n₍ä₎r han thet ſagdt hadhe/ gick ſtrax ſpitelſkan aff honom/ och han wardt reen. [43] Och Jeſus ho= tadhe honom/ och ſenden ſtrax jfrå ſigh/ och ſadhe honom/ [44] See til/ at tu ſ₍ä₎gher ingom thetta/ Vthan gack bortt och wiſa tigh Preſtenom/ och offra f₍ö₎r tijn rening/ thet Moſes budhit haffuer/ til itt wittneſ_byrd offuer them. [45] Men tå han vthgången war/ begynte han f₍ö₎rkunna och berychta thet ſom ſkeedt war/ Så at han icke nu meer kunde vppenbarligha gå in vthi ſta= dhen/ Vthan bleff vthe j ₍ö₎dhe rwm. Och the komo til honom aff alla endar. | Matt.8. Luce 5. Leuit.14. | |
Annat Capitel. | ||
[1] [7]OCh effter någhra daghar/ gick han åter in j Capernaum/ Och
thet ſpordes/ at han war j huſet. [2] Och ſtrax förſamladhes ... | Matt.9. Luce.5. | |
j ſijn | ||
[Juni 2006 – Wolf-Dieter Syring] zum Textanfang |