CORPUS BIBLIORUM ÆTATIS REFORMATIONIS | ||
[Titelseite] zum Textanfang | ||
Thet
1541. | ||
[23r] zum Textanfang | ||
[S. Marci Euangelium.] XXIII. | ||
S. Marci Euangelium. | ||
F₍ö₎rsta Capitel. | ||
Malach 3 Jesaie 40 Johan.1 |
[1] Thetta ₍ä₎r begyn[=]
nelsen aff Jesu Christi Gudz Sons Euangelio/ [2] såsom scriffuit ₍ä₎r j Pro= pheterna. Sij/ iagh sender min ₍Ä₎ngel fram f₍ö₎r titt ansichte/ hwilken beredha skal thin w₍ä₎gh f₍ö₎ tigh. [3] Een ropande r₍ö₎st ₍ä₎r j ₍ö₎knenne/ Bereder HERRANS w₍ä₎gh/ g₍ö₎rer hans stijghar retta. | |
Matt.3 Luce 3. |
[4] Johannes war j ₍ö₎knen=
ne/ d₍ö₎pte och predicadhe b₍ä₎tringennes d₍ö₎pelse/ til syndernas f₍ö₎rlåtelse. [5] Och til honom gingo vth hela Judeska landet/ och the vthaff Jerusalem/ och l₍ä₎to sigh alle d₍ö₎pa aff ho= nom j Jordans flodh/ och bekende sina synder. | |
Johan 1 |
[6] Och Johannes war
kl₍ä₎dd medh Kamelahåår/ och medh en l₍ä₎dhergior= ding om sina lender/ och ååt gra₍sz₎hoppor och wildhannogh. [7] Och predicadhe och sadhe/ En kommer effter migh/ som starkare ₍ä₎r ₍ä₎n iagh/ hwilkens skootwenger iagh icke wer= digh ₍ä₎r at nedherfalla och vpl₍ö₎sa. [8] Jagh d₍ö₎per idher medh watn/ Men han skal d₍ö₎pa idher medh them helgha Anda. | |
Matt.3. Luce 3. Johan.1. |
[9] Och thet begaff sigh j the daghar/ at Jesus kom vthaff Galileen jfrå
Nazareth/ och l₍ä₎t sigh d₍ö₎pa aff Johanne j Jordan. [10] Och strax steegh han vp vthn watnet/ och sågh himlanar ₍ö₎pnas/ och Andan såsom een duffuo nedherkomma offuer honom. [11] Och een r₍ö₎st kom aff himmelen. TV ₍Ä₎ST min k₍ä₎re Son/ j hwilkom migh wel behaghar. | |
Math 4. Luce 4. |
[12] Och Anden dreeff honom strax vthi ₍ö₎knena/ [13] och han war j ₍ö₎knenne j
fyratiyo daghar/ och frestadhes aff Satana/ och war medh wildiuren. Och ₍Ä₎nglanar tiente honom. | |
[14] Men sedhan Johannes wardt fången/ kom Jesus vthi Galileen/ och
predicadhe Euangelium om Gudz Rike/ [15] s₍ä₎yandes/ Tijdhen ₍ä₎r fulkompnat/ och Gudz Rike ₍ä₎r f₍ö₎r handenne/ B₍ä₎tren idher/ och troor Euangelio. | ||
[16] N₍ä₎r han gick vth medh thet Galileeska haffuet/ sågh han Simonem
och Andream hans brodher kasta sijn n₍ä₎₍ä₎t j haffuet/ ty the woro fiskare. [17] Och Jesus sadhe til them/ F₍ö₎lier migh/ och iagh wil g₍ö₎ra idher menniskio= fiskare. [18] Strax gåffuo the sijn n₍ä₎₍ä₎t offuer/ och folgde honom. | ||
[19] Och tå han gick t₍ä₎dhan litet fram b₍ä₎ter/ sågh han Jacobum Zebedej[=]
son/ och Johannem hans brodher/ at the j båtenom bygde sijn n₍ä₎₍ä₎t/ [20] och strax kalladhe han them. Tå offuergåffuo the sin fadher Zebedeum vthi båten medh leghodrengerna/ och folgde honom. | ||
Och the | ||
[23v] zum Textanfang | ||
S. Marci | ||
(welleligha) Thet ₍ä₎r/ All hans predican war såsom eens then thet medh alffuar meente/ och hwad han sadhe/ th‹et?› hadhe een wellig= heet/ och war leff= uande. |
[21] Och the gingo til Capernaum/ och strax om Sabbatherna gick han in j
Sinagogon/ och l₍ä₎rde. [22] Och the f₍ö₎rundradhe stoorligha på hans l₍ä₎rdom/ F₍ö₎r ty han l₍ä₎rde welleligha/ och icke såsom the Scrifftl₍ä₎rde. | Matt.7. Luce 4. |
[23] Och j theras Sinagogo war een menniskia besatt medh then orena An=
dan/ Och han ropadhe och sadhe/ [24] Ah/ hwadh haffue wij medh tigh bestella Jesu Nazarene? ₍Ä₎stu kommen til at f₍ö₎rderffua oss? Jagh weet hoo tu ₍ä₎st/ nemligha/ then Gudz Helighe. [25] Och Jesus nepste honom/ s₍ä₎yandes/ Tijgh och gack vthaff menniskionne. [26] Tå reeff then orene Anden honom/ och ropa= dhe h₍ö₎gt/ och foor vth aff honom. [27] Och alle f₍ö₎rundradhe sigh swårligha/ så at the sporde hwar annan til/ och sadhe/ Hwadh ₍ä₎r thetta? hwadh nyy l₍ä₎r= dom ₍ä₎r thetta?/ Ty han biudher the orena Andar medh welligheet/ och the ly= dha honom. [28] Och hans rychte gick strax alt om_kring j Galilee gren₍sz₎or. | Luce 4. | |
[29] Och the gingo strax vthu Sinagogon/ och komo vthi Simonis och An=
dree hws/ medh Jacobo och Johanne. [30] Och Simonis sw₍ä₎ra lågh siwk j sk₍ä₎lffuo/ Och strax sadhe the honom om henne. [31] Tå gick han til och reeste henne vp/ och toogh henne widh handena/ Och j thet samma offuergaff sk₍ä₎lffuosiwkan henne/ Och hon gick sedhan och tiente them. | Matt.8. Luce 4. | |
[32] Om afftonen tå solen nedhergången war/ hadhe the til honom allahan=
da siwka/ och the som qualdes aff di₍ä₎fflar/ [33] och hele stadhen war f₍ö₎rsamlat f₍ö₎r d₍ö₎rena. [34] Och han giorde monga helbregda som krancke woro aff alla= handa siwkdom/ och dreff vth monga di₍ä₎fflar/ och tilstadde icke di₍ä₎ff= lanar tala/ ty the kende honom. | ||
[35] Och om morghonen ganska bittijdha f₍ö₎r dagh/ stoodh han vp/ och
gick vth. Och Jesus gick bortt vthi itt ₍ö₎dhe rwm/ och ther badh han. [36] Och Si= mon kom effter_farandes/ och the medh honom woro. [37] Och tå the funno ho= nom/ sadhe the til honom/ Alle s₍ö₎kia tigh. [38] Sadhe han them/ L₍ä₎t oss gå vthi n₍ä₎sta st₍ä₎dherna/ at iagh ock ther predicar/ Ty f₍ö₎r then skul ₍ä₎r iagh kommen. [39] Och han predicadhe j theras Sinagogor/ offuer hela Galileen/ och vthdreff di₍ä₎fflar. | ||
[40] Och til honom kom en spitelsk man och badh honom/ f₍ö₎ll på kn₍ä₎₍ä₎ f₍ö₎r
honom/ och sadhe til honom/ Wilt tu/ så kant tu g₍ö₎ra migh reen. [41] Tå war= kunnadhe sigh Jesus offuer honom/ och vthreckte sina hand/ och toogh vppå honom/ och sadhe/ Jagh wil/ war reen. [42] Och n₍ä₎r han thet sagdt hadhe/ gick strax spitelskan aff honom/ och han wardt reen. [43] Och Jesus ho= tadhe honom/ och senden strax jfrå sigh/ och sadhe honom/ [44] See til/ at tu s₍ä₎gher ingom thetta/ Vthan gack bortt och wisa tigh Prestenom/ och offra f₍ö₎r tijn rening/ thet Moses budhit haffuer/ til itt wittnes_byrd offuer them. [45] Men tå han vthgången war/ begynte han f₍ö₎rkunna och berychta thet som skeedt war/ Så at han icke nu meer kunde vppenbarligha gå in vthi sta= dhen/ Vthan bleff vthe j ₍ö₎dhe rwm. Och the komo til honom aff alla endar. | Matt.8. Luce 5. Leuit.14. | |
Annat Capitel. | ||
[1] [7]OCh effter någhra daghar/ gick han åter in j Capernaum/ Och
thet spordes/ at han war j huset. [2] Och strax församladhes ... | Matt.9. Luce.5. | |
j sijn | ||
[Juni 2006 – Wolf-Dieter Syring] zum Textanfang |