CORPUS BIBLIORUM ÆTATIS REFORMATIONIS | ||
[Titelseite] zum Textanfang | ||
Se
1548. | ||
[46r] zum Textanfang | ||
XLVI. | ||
P. Marcuſen Euangelium. | ||
Enſimeinen Lucu. | ||
[1] [2]ALcu Jeſuſen
Chriſtuſen Ju[=] malā Poian Euā= geliumiſt/ [2] ninquin kirioitettu on Pro[=] phetis/ Ca₍tʒ₎o mi= ne leheten minun Engelin ſinun caſ[=] uos eten/ ioca wal[=] miſtaman pite ſi= nun Tietes ſinun edheſes. [3] Hwtawa[=] iſen ₍ä₎ni on corwe= ſa/ Walmiſtaka Herran tiete/ oijen= dacat henen polg= hunſa. | Mala.3. Jeſa 40. Joh. 1. | |
[4] Johannes caſtoi
corueſa/ ſarnaten Paranoxen Caſtet[=] ta ſyndein andexi= andamiſexi. [5] Ja vl[=] goſkeuit henen ty= gens coko Judean makunda/ ia ne Je[=] ruſalemiſt/ ia caſt[=] ettin caiki henelde Jordanin wirdhaſa/ tunnuſtaden heiden Synninſe. | Math.3. Luc.3. | |
[6] Mutta Johannes oli pugetettu Camelin_caruoilla/ ia he= | ||
nen So= | ||
[46v] zum Textanfang | ||
P. Marcuſen | ||
nen Solinſa ymberi hihinainen W₍ö₎₍ö₎/ ia ſ₍ö₎i Kimalaiſi ia
Me₍tʒ₎ehonaia/ [7] ia ſarnaſi/ ſanoden. Se tule minun ielkin/ io= ca on minua wekeuembi/ Jonga em mine keluolinen ole/ cu= martuna p₍ä₎ſtemen Keng₍ä₎in rihima. [8] Mine toſin caſtan teite wedhelle/ mutta hen Caſtapi teite pyhelle Hengelle. | ||
Matt.3 Luce.3 Joh.1 |
[9] Ja ſe tapactui nine peiuine/ ett₍ä₎ Jeſus Galilean Naʒare=
tiſt tuli/ ia caſtettin Johanneſeld Jordanis. [10] Ja cochta quin hen yleſaſtui wedheſte/ n₍ä₎ki hen aukeneuan Taiuat/ ia Hen= gen/ ninquin Mettiſen alaſtuleuan henen p₍ä₎lens. [11] Ja ₍ä₎ni tu[=] li Taiuahiſt/ Sine olet minun ſe Racas Poican/ ioſſa minul= le ombi ſooſio. | |
[12] Ja cochta Hengi aijoi henen corpehen/ [13] ia oli ſijne corueſa
neliekymende peiue/ ia kiuſattin perchelelde/ Ja oli Petoin ſeas. Ja Engelit paluelit hende. | ||
[14] Mutta ſijttequin Johannes kiniotettu oli/ tuli Jeſus Ga=
lileaan/ ſarnaten Jumalan Waldakunnan Euangeliumi/ [15] ia ſanoi/ Aica ombi teutetty/ ia Jumalan Waldakunda on lehe= ſtynyt/ Tehcket paranoſt/ ia wſkokat/ Euangelium. | ||
[16] Mutta coſka Jeſus keui Galilean meren ſijw/ n₍ä₎ki hen
Simonin ia Andrean henen weliens/ werckoians heitteuen merehen/ ſille he olit Calamiehet/ [17] ia ſanoi heille Jeſus/ Seu= ratka minua/ ia mine tegen teiden Inhimiſten calamiehixi. [18] Ja cochta he i₍ä₎tit heiden werckonſa/ ia ſeuraſit hende. | ||
[19] Ja quin hen ſielde wehen edheſkeui/ n₍ä₎ki hen Jacobin Ʒe=
bedeuſen poian ia Johannem henen weliens/ ett₍ä₎ he weneheſe paranſit Werckoians/ [20] Ja cochta hen heite cu₍tʒ₎ui. Ja he i₍ä₎= tit heiden Jſens Ʒebedeuſen weneheſen palcoliſten canſa/ ia= ſeuraſit hende. | ||
[21] Ja he ſiſellemenit Capernaum/ ia cochta Lepopeiuene hen
ſiſellemeni Synagogan/ ia opetti. [22] Ja he hemmeſtyit henen O= petuxens p₍ä₎le. Sille ett₍ä₎ hen opetti heite woimaliſeſta/ ia ei ninquin Kirianoppenuet. | ||
Ja oli | ||
[47r] zum Textanfang | ||
Euangelium. XLVII. | ||
[23] Ja oli heiden Sinagogas yxi Jnhiminen riuattu ſaſtai=
ſeſt Hengeſt/ ia hen hwſi [24] ſanoden/ Oy mite meiden on te= kemiſte ſinun canſas Jeſu Naʒarene? Tulicos meite cadhotta= man? Mine tieden mikes olet/ iuri ſe Jumalan Pyhe. [25] Ja Je= ſus nuchteli hende ſanoden/ Waickene ia wlgoſmene Jnhi= miſeſte. [26] Ja quin ſe ſaſtainen hengi reueiſi henen ia hwſi ſu= rella ₍ä₎nelle/ nin hen wlgoſlexi heneſte. [27] Ja he caiki hemmeſtyit/ nin ett₍ä₎ he keſkenens kyſelit ſanoden/ Mike on teme? Mike wſi Oppi teme on? Sille hen woimalla m₍ö₎s ſaſtaiſet henget k₍ä₎ſke/ ia he cwleuat hende? [28] Ja henen Sanomans cochta cw[=] lui ymberi caiken Galilean Lehimakunnan. | Luc 4. | |
[29] Ja he cochta wlgoſkeuit Sinagogaſta/ ia tulit Simonin
ia Andreaſen honeſen/ Jacobin ia Johanneſen canſa. [30] Mutta Simonin Anoppi macaſi wilutaudis/ ia cochta he heneſte ſa[=] noit henelle. [31] Ja hen edeſkeui ia yleſkohenſi henē/ ia rupeſi henē k₍ä₎teens/ ia ſillens Wilutauti ietti henen/ ia hen palueli heite. | Lu 4. Matt 8. | |
[32] Mutta Echtona coſka Auringo laſkijn/ toidh he henen ty=
gens caikinaiſet Sairat ia Riuatudh percheleilde. [33] Ja coko Ca[=] upungi cokounſi Ouen eteen/ [34] ia paranſi hen monda/ iotca ſa[=] iraſtit moninaiſis Taudhis/ ia palio perkelie hen wlgoſaioi/ ia ei hen ſallinut perkeletten puhua ett₍ä₎ he tunſit henen. | ||
[35] Ja homeneltan ſangen warhan ennen peiue/ quin hen yleſ=
nouſi/ wlgoſmeni hen/ Ja poiſkeui Jeſus ychten erineiſen Sij[=] an/ ia ſielle rucoeli/ [36] ia Petari rienſi henen ielkens/ ia ne iotca henen canſans olit. [37] Ja coſka he leuſit henen/ ſanoit he henel= le/ Jocainen ſinu e₍tʒ₎i. [38] Ja hen ſanoi heille/ Mengeme l₍ä₎hi= meiſin kylihin/ ett₍ä₎ mine ſielleki ſarnaiſin/ ſille ſite warten mine olen tullut/ [39] Ja hen ſarnaſi heiden Sinagogaſans coko Galileas/ ia wlgoſaijoi perchelet. | ||
[40] Ja tuli henen tygens yxi Spitalinen rucoli hende/ lange[=]
ſi poluillens henen etens/ ia ſanoi henelle/ Jos ſine tahdot/ ſi[=] | Matt 8. Luc 5. | |
ne woit | ||
[47v] zum Textanfang | ||
P. Marcuſen. | ||
ne woit minun puhdiſta. [41] Ja Jeſus armachti henen p₍ä₎lens/
ia wlgoſoijenſi k₍ä₎tens/ rupeſi heneen/ ia ſanoi henelle/ Mi= ne tahdon/ ole puhdas. [42] Ja quin hen oli ſanonut/ cochta ſpi= tali heneſte poiſlexi/ ia hen tuli puchtaxi. [43] Ja Jeſus haſtoi hende/ ia cochta tyk₍ö₎ens poiſlehetti/ [44] ia ſanoi henelle/ Ca₍tʒ₎os ettes kellengen miten ſanone/ mutta mene oſotta i₍tʒ₎es papil= le/ ia wffra ſinun puhdiſtoxes edheſte/ mitke Moſes on k₍ä₎ſke[=] nyt/ heille todhiſtuxexi. [45] Mutta coſka hen wlgoſkeui/ rupeſi hen ſarnamaā palio ia ilmoittaman ſite T₍ö₎te/ Nin ettei Jeſus ſijtte tainud iulkiſeſta caupungijn ſiſelletulla/ mutta wlcona eri[=] neiſis Sijoiſa hen oli/ ia caikilda polilda he tulit henē tygens. | ||
Woimaliſeſta) Se on/ caiki henen ſarnans oli ninquin ſen/ io=
ca todheſta iotakin tekepi. Ja mite hen ſanoi ſille oli woima/ ia oli eleue. | ||
Toinen Lucu. | ||
Mat 9. Luce 5. |
[1] [2]JA taas mwtamain peiuein iel=
kin/ ſiſellemeni hen Capernau= min/ Ja ſe tuli cwluxi/ ett₍ä₎ hen ho[=] nes oli. [2] Ja cochta cokounſit mon= da/ nin ettei io ne ſijat/ quin Ouen tykene olit/ heite wet₍ä₎nyet/ ia hen puhui heille ſarnan. [3] Ja tulit henen tygens wiedhen ychte Ramba/ ioca nelielde cannettin. [4] Ja quin eiuet he woinuet hende leheſtyue canſſan tehden/ nin he kiſkoit honec= ten caton/ ioiſſa hen oli/ ia lepi₍tʒ₎encaiwoit caton/ ia kieuſille alaſlaſkit wooten/ ioſſa ſe Ramba macaſi. [5] Quin nyt Jeſus neki heiden wſkons/ ſanoi hen Rammalle/ Poican/ ſinun ſynnis andexiannetan ſinulle. | |
[6] Nin olit ſielle mwtamat Kirianoppenuiſt/ iſtudhen/ ia
aijattelit heiden ſydhemiſens/ [7] Mite teme nein pilca puhu= | ||
pi? | ||
[Juni 2006 – Wolf-Dieter Syring] zum Textanfang |