CORPUS BIBLIORUM ÆTATIS REFORMATIONIS | ||
[Titelseite] zum Textanfang | ||
Se ‖ Wsi Testa= ‖ menti. 1548. | ||
[Markus] | ||
[46r]
P. Marcusen Euangelium.
| ||
[Kapitel 1] zum Textanfang | ||
Ensimeinen Lucu.
| ||
[1] ALcu Jesusen ‖ Christusen Ju= ‖ malan Poian Euan= ‖ geliumist/ [2] ninquin ‖ kirioitettu on Pro= ‖ phetis/ Catzo mi= ‖ ne leheten minun ‖ Engelin sinun cas= ‖ uos eten/ ioca wal= ‖ mistaman pite si= ‖ nun Tietes sinun ‖ edheses. [3] Hwtawa= ‖ isen äni on corwe= ‖ sa/ Walmistaka ‖ Herran tiete/ oijen= ‖ dacat henen polg= ‖ hunsa. [4] Johannes castoi ‖ coruesa/ sarnaten ‖ Paranoxen Castet= ‖ ta syndein andexi= ‖ andamisexi. [5] Ja vl= ‖ goskeuit henen ty= ‖ gens coko Judean ‖ makunda/ ia ne Je= ‖ rusalemist/ ia cast= ‖ ettin caiki henelde ‖ Jordanin wirdhasa/ tunnustaden heiden Synninse. [6] Mutta Johannes oli pugetettu Camelincaruoilla/ ia he= [46v] nen Solinsa ymberi hihinainen Wöö/ ia söi Kimalaisi ia ‖ Metzehonaia/ [7] ia sarnasi/ sanoden. Se tule minun ielkin/ io= ‖ ca on minua wekeuembi/ Jonga em mine keluolinen ole/ cu= ‖ martuna pästemen Kengäin rihima. [8] Mine tosin castan teite ‖ wedhelle/ mutta hen Castapi teite pyhelle Hengelle.[9] Ja se tapactui nine peiuine/ että Jesus Galilean Nazare= ‖ tist tuli/ ia castettin Johanneseld Jordanis. [10] Ja cochta quin ‖ hen ylesastui wedheste/ näki hen aukeneuan Taiuat/ ia Hen= ‖ gen/ ninquin Mettisen alastuleuan henen pälens. [11] Ja äni tu= ‖ li Taiuahist/ Sine olet minun se Racas Poican/ iossa minul= ‖ le ombi soosio. [12] Ja cochta Hengi aijoi henen corpehen/ [13] ia oli sijne coruesa ‖ neliekymende peiue/ ia kiusattin perchelelde/ Ja oli Petoin ‖ seas. Ja Engelit paluelit hende. [14] Mutta sijttequin Johannes kiniotettu oli/ tuli Jesus Ga= ‖ lileaan/ sarnaten Jumalan Waldakunnan Euangeliumi/ [15] ia ‖ sanoi/ Aica ombi teutetty/ ia Jumalan Waldakunda on lehe= ‖ stynyt/ Tehcket paranost/ ia wskokat/ Euangelium. [16] Mutta coska Jesus keui Galilean meren sijw/ näki hen ‖ Simonin ia Andrean henen weliens/ werckoians heitteuen ‖ merehen/ sille he olit Calamiehet/ [17] ia sanoi heille Jesus/ Seu= ‖ ratka minua/ ia mine tegen teiden Inhimisten calamiehixi. ‖ [18] Ja cochta he iätit heiden werckonsa/ ia seurasit hende. [19] Ja quin hen sielde wehen edheskeui/ näki hen Jacobin Ze= ‖ bedeusen poian ia Johannem henen weliens/ että he wenehese ‖ paransit Werckoians/ [20] Ja cochta hen heite cutzui. Ja he iä= ‖ tit heiden Jsens Zebedeusen wenehesen palcolisten cansa/ ia= ‖ seurasit hende. [21] Ja he sisellemenit Capernaum/ ia cochta Lepopeiuene hen ‖ sisellemeni Synagogan/ ia opetti. [22] Ja he hemmestyit henen O= ‖ petuxens päle. Sille että hen opetti heite woimalisesta/ ia ‖ ei ninquin Kirianoppenuet. [47r][23] Ja oli heiden Sinagogas yxi Jnhiminen riuattu sastai= ‖ sest Hengest/ ia hen hwsi [24] sanoden/ Oy mite meiden on te= ‖ kemiste sinun cansas Jesu Nazarene? Tulicos meite cadhotta= ‖ man? Mine tieden mikes olet/ iuri se Jumalan Pyhe. [25] Ja Je= ‖ sus nuchteli hende sanoden/ Waickene ia wlgosmene Jnhi= ‖ miseste. [26] Ja quin se sastainen hengi reueisi henen ia hwsi su= ‖ rella änelle/ nin hen wlgoslexi heneste. [27] Ja he caiki hemmestyit/ ‖ nin että he keskenens kyselit sanoden/ Mike on teme? Mike ‖ wsi Oppi teme on? Sille hen woimalla mös sastaiset henget ‖ käske/ ia he cwleuat hende? [28] Ja henen Sanomans cochta cw= ‖ lui ymberi caiken Galilean Lehimakunnan. [29] Ja he cochta wlgoskeuit Sinagogasta/ ia tulit Simonin ‖ ia Andreasen honesen/ Jacobin ia Johannesen cansa. [30] Mutta ‖ Simonin Anoppi macasi wilutaudis/ ia cochta he heneste sa= ‖ noit henelle. [31] Ja hen edeskeui ia yleskohensi henen/ ia rupesi henen ‖ käteens/ ia sillens Wilutauti ietti henen/ ia hen palueli heite. [32] Mutta Echtona coska Auringo laskijn/ toidh he henen ty= ‖ gens caikinaiset Sairat ia Riuatudh percheleilde. [33] Ja coko Ca= ‖ upungi cokounsi Ouen eteen/ [34] ia paransi hen monda/ iotca sa= ‖ irastit moninaisis Taudhis/ ia palio perkelie hen wlgosaioi/ ‖ ia ei hen sallinut perkeletten puhua että he tunsit henen. [35] Ja homeneltan sangen warhan ennen peiue/ quin hen yles= ‖ nousi/ wlgosmeni hen/ Ja poiskeui Jesus ychten erineisen Sij= ‖ an/ ia sielle rucoeli/ [36] ia Petari riensi henen ielkens/ ia ne iotca ‖ henen cansans olit. [37] Ja coska he leusit henen/ sanoit he henel= ‖ le/ Jocainen sinu etzi. [38] Ja hen sanoi heille/ Mengeme lähi= ‖ meisin kylihin/ että mine sielleki sarnaisin/ sille site warten ‖ mine olen tullut/ [39] Ja hen sarnasi heiden Sinagogasans coko ‖ Galileas/ ia wlgosaijoi perchelet. [40] Ja tuli henen tygens yxi Spitalinen rucoli hende/ lange= ‖ si poluillens henen etens/ ia sanoi henelle/ Jos sine tahdot/ si= [47v] ne woit minun puhdista. [41] Ja Jesus armachti henen pälens/ ‖ ia wlgosoijensi kätens/ rupesi heneen/ ia sanoi henelle/ Mi= ‖ ne tahdon/ ole puhdas. [42] Ja quin hen oli sanonut/ cochta spi= ‖ tali heneste poislexi/ ia hen tuli puchtaxi. [43] Ja Jesus hastoi ‖ hende/ ia cochta tyköens poislehetti/ [44] ia sanoi henelle/ Catzos ‖ ettes kellengen miten sanone/ mutta mene osotta itzes papil= ‖ le/ ia wffra sinun puhdistoxes edheste/ mitke Moses on käske= ‖ nyt/ heille todhistuxexi. [45] Mutta coska hen wlgoskeui/ rupesi ‖ hen sarnamaan palio ia ilmoittaman site Töte/ Nin ettei Jesus ‖ sijtte tainud iulkisesta caupungijn siselletulla/ mutta wlcona eri= ‖ neisis Sijoisa hen oli/ ia caikilda polilda he tulit henen tygens.Woimalisesta) Se on/ caiki henen sarnans oli ninquin sen/ io= ‖ ca todhesta iotakin tekepi. Ja mite hen sanoi sille oli woima/ ia oli eleue. | ||
[Kapitel 2] zum Textanfang | ||
Toinen Lucu.
| ||
[1] JA taas mwtamain peiuein iel= ‖ kin/ sisellemeni hen Capernau= ‖ min/ Ja se tuli cwluxi/ että hen ho= ‖ nes oli. [2] Ja cochta cokounsit mon= ‖ da/ nin ettei io ne sijat/ quin Ouen ‖ tykene olit/ heite wetänyet/ ia hen ‖ puhui heille sarnan. [3] Ja tulit henen ‖ tygens wiedhen ychte Ramba/ ioca ‖ nelielde cannettin. [4] Ja quin eiuet he ‖ woinuet hende lehestyue canssan tehden/ nin he kiskoit honec= ‖ ten caton/ ioissa hen oli/ ia lepitzencaiwoit caton/ ia kieusille ‖ alaslaskit wooten/ iossa se Ramba macasi. [5] Quin nyt Jesus ‖ neki heiden wskons/ sanoi hen Rammalle/ Poican/ sinun ‖ synnis andexiannetan sinulle. [6] Nin olit sielle mwtamat Kirianoppenuist/ istudhen/ ia ‖ aijattelit heiden sydhemisens/ [7] Mite teme nein pilca puhu= | ||
[Juni 2006 – Wolf-Dieter Syring] zum Textanfang | ||