CORPUS BIBLIORUM ÆTATIS REFORMATIONIS | ||
[Titelseite] zum Textanfang | ||
Se
1548. | ||
[46r] zum Textanfang | ||
XLVI. | ||
P. Marcusen Euangelium. | ||
Ensimeinen Lucu. | ||
[1] [2]ALcu Jesusen
Christusen Ju[=] mal‹an› Poian Eu‹an›= geliumist/ [2] ninquin kirioitettu on Pro[=] phetis/ Ca₍tz₎o mi= ne leheten minun Engelin sinun cas[=] uos eten/ ioca wal[=] mistaman pite si= nun Tietes sinun edheses. [3] Hwtawa[=] isen ₍ä₎ni on corwe= sa/ Walmistaka Herran tiete/ oijen= dacat henen polg= hunsa. | Mala.3. Jesa 40. Joh. 1. | |
[4] Johannes castoi
coruesa/ sarnaten Paranoxen Castet[=] ta syndein andexi= andamisexi. [5] Ja vl[=] goskeuit henen ty= gens coko Judean makunda/ ia ne Je[=] rusalemist/ ia cast[=] ettin caiki henelde Jordanin wirdhasa/ tunnustaden heiden Synninse. | Math.3. Luc.3. | |
[6] Mutta Johannes oli pugetettu Camelin_caruoilla/ ia he= | ||
nen So= | ||
[46v] zum Textanfang | ||
P. Marcusen | ||
nen Solinsa ymberi hihinainen W₍ö₎₍ö₎/ ia s₍ö₎i Kimalaisi ia
Me₍tz₎ehonaia/ [7] ia sarnasi/ sanoden. Se tule minun ielkin/ io= ca on minua wekeuembi/ Jonga em mine keluolinen ole/ cu= martuna p₍ä₎stemen Keng₍ä₎in rihima. [8] Mine tosin castan teite wedhelle/ mutta hen Castapi teite pyhelle Hengelle. | ||
Matt.3 Luce.3 Joh.1 |
[9] Ja se tapactui nine peiuine/ ett₍ä₎ Jesus Galilean Nazare=
tist tuli/ ia castettin Johanneseld Jordanis. [10] Ja cochta quin hen ylesastui wedheste/ n₍ä₎ki hen aukeneuan Taiuat/ ia Hen= gen/ ninquin Mettisen alastuleuan henen p₍ä₎lens. [11] Ja ₍ä₎ni tu[=] li Taiuahist/ Sine olet minun se Racas Poican/ iossa minul= le ombi soosio. | |
[12] Ja cochta Hengi aijoi henen corpehen/ [13] ia oli sijne coruesa
neliekymende peiue/ ia kiusattin perchelelde/ Ja oli Petoin seas. Ja Engelit paluelit hende. | ||
[14] Mutta sijttequin Johannes kiniotettu oli/ tuli Jesus Ga=
lileaan/ sarnaten Jumalan Waldakunnan Euangeliumi/ [15] ia sanoi/ Aica ombi teutetty/ ia Jumalan Waldakunda on lehe= stynyt/ Tehcket paranost/ ia wskokat/ Euangelium. | ||
[16] Mutta coska Jesus keui Galilean meren sijw/ n₍ä₎ki hen
Simonin ia Andrean henen weliens/ werckoians heitteuen merehen/ sille he olit Calamiehet/ [17] ia sanoi heille Jesus/ Seu= ratka minua/ ia mine tegen teiden Inhimisten calamiehixi. [18] Ja cochta he i₍ä₎tit heiden werckonsa/ ia seurasit hende. | ||
[19] Ja quin hen sielde wehen edheskeui/ n₍ä₎ki hen Jacobin Ze=
bedeusen poian ia Johannem henen weliens/ ett₍ä₎ he wenehese paransit Werckoians/ [20] Ja cochta hen heite cu₍tz₎ui. Ja he i₍ä₎= tit heiden Jsens Zebedeusen wenehesen palcolisten cansa/ ia= seurasit hende. | ||
[21] Ja he sisellemenit Capernaum/ ia cochta Lepopeiuene hen
sisellemeni Synagogan/ ia opetti. [22] Ja he hemmestyit henen O= petuxens p₍ä₎le. Sille ett₍ä₎ hen opetti heite woimalisesta/ ia ei ninquin Kirianoppenuet. | ||
Ja oli | ||
[47r] zum Textanfang | ||
Euangelium. XLVII. | ||
[23] Ja oli heiden Sinagogas yxi Jnhiminen riuattu sastai=
sest Hengest/ ia hen hwsi [24] sanoden/ Oy mite meiden on te= kemiste sinun cansas Jesu Nazarene? Tulicos meite cadhotta= man? Mine tieden mikes olet/ iuri se Jumalan Pyhe. [25] Ja Je= sus nuchteli hende sanoden/ Waickene ia wlgosmene Jnhi= miseste. [26] Ja quin se sastainen hengi reueisi henen ia hwsi su= rella ₍ä₎nelle/ nin hen wlgoslexi heneste. [27] Ja he caiki hemmestyit/ nin ett₍ä₎ he keskenens kyselit sanoden/ Mike on teme? Mike wsi Oppi teme on? Sille hen woimalla m₍ö₎s sastaiset henget k₍ä₎ske/ ia he cwleuat hende? [28] Ja henen Sanomans cochta cw[=] lui ymberi caiken Galilean Lehimakunnan. | Luc 4. | |
[29] Ja he cochta wlgoskeuit Sinagogasta/ ia tulit Simonin
ia Andreasen honesen/ Jacobin ia Johannesen cansa. [30] Mutta Simonin Anoppi macasi wilutaudis/ ia cochta he heneste sa[=] noit henelle. [31] Ja hen edeskeui ia yleskohensi hen‹en›/ ia rupesi hen‹en› k₍ä₎teens/ ia sillens Wilutauti ietti henen/ ia hen palueli heite. | Lu 4. Matt 8. | |
[32] Mutta Echtona coska Auringo laskijn/ toidh he henen ty=
gens caikinaiset Sairat ia Riuatudh percheleilde. [33] Ja coko Ca[=] upungi cokounsi Ouen eteen/ [34] ia paransi hen monda/ iotca sa[=] irastit moninaisis Taudhis/ ia palio perkelie hen wlgosaioi/ ia ei hen sallinut perkeletten puhua ett₍ä₎ he tunsit henen. | ||
[35] Ja homeneltan sangen warhan ennen peiue/ quin hen yles=
nousi/ wlgosmeni hen/ Ja poiskeui Jesus ychten erineisen Sij[=] an/ ia sielle rucoeli/ [36] ia Petari riensi henen ielkens/ ia ne iotca henen cansans olit. [37] Ja coska he leusit henen/ sanoit he henel= le/ Jocainen sinu e₍tz₎i. [38] Ja hen sanoi heille/ Mengeme l₍ä₎hi= meisin kylihin/ ett₍ä₎ mine sielleki sarnaisin/ sille site warten mine olen tullut/ [39] Ja hen sarnasi heiden Sinagogasans coko Galileas/ ia wlgosaijoi perchelet. | ||
[40] Ja tuli henen tygens yxi Spitalinen rucoli hende/ lange[=]
si poluillens henen etens/ ia sanoi henelle/ Jos sine tahdot/ si[=] | Matt 8. Luc 5. | |
ne woit | ||
[47v] zum Textanfang | ||
P. Marcusen. | ||
ne woit minun puhdista. [41] Ja Jesus armachti henen p₍ä₎lens/
ia wlgosoijensi k₍ä₎tens/ rupesi heneen/ ia sanoi henelle/ Mi= ne tahdon/ ole puhdas. [42] Ja quin hen oli sanonut/ cochta spi= tali heneste poislexi/ ia hen tuli puchtaxi. [43] Ja Jesus hastoi hende/ ia cochta tyk₍ö₎ens poislehetti/ [44] ia sanoi henelle/ Ca₍tz₎os ettes kellengen miten sanone/ mutta mene osotta i₍tz₎es papil= le/ ia wffra sinun puhdistoxes edheste/ mitke Moses on k₍ä₎ske[=] nyt/ heille todhistuxexi. [45] Mutta coska hen wlgoskeui/ rupesi hen sarnama‹an› palio ia ilmoittaman site T₍ö₎te/ Nin ettei Jesus sijtte tainud iulkisesta caupungijn siselletulla/ mutta wlcona eri[=] neisis Sijoisa hen oli/ ia caikilda polilda he tulit hen‹en› tygens. | ||
Woimalisesta) Se on/ caiki henen sarnans oli ninquin sen/ io=
ca todhesta iotakin tekepi. Ja mite hen sanoi sille oli woima/ ia oli eleue. | ||
Toinen Lucu. | ||
Mat 9. Luce 5. |
[1] [2]JA taas mwtamain peiuein iel=
kin/ sisellemeni hen Capernau= min/ Ja se tuli cwluxi/ ett₍ä₎ hen ho[=] nes oli. [2] Ja cochta cokounsit mon= da/ nin ettei io ne sijat/ quin Ouen tykene olit/ heite wet₍ä₎nyet/ ia hen puhui heille sarnan. [3] Ja tulit henen tygens wiedhen ychte Ramba/ ioca nelielde cannettin. [4] Ja quin eiuet he woinuet hende lehestyue canssan tehden/ nin he kiskoit honec= ten caton/ ioissa hen oli/ ia lepi₍tz₎encaiwoit caton/ ia kieusille alaslaskit wooten/ iossa se Ramba macasi. [5] Quin nyt Jesus neki heiden wskons/ sanoi hen Rammalle/ Poican/ sinun synnis andexiannetan sinulle. | |
[6] Nin olit sielle mwtamat Kirianoppenuist/ istudhen/ ia
aijattelit heiden sydhemisens/ [7] Mite teme nein pilca puhu= | ||
pi? | ||
[Juni 2006 – Wolf-Dieter Syring] zum Textanfang |